The Abodes of Bodhisattvas from the Avatamsaka Sūtra Chapter 32

The Translation

爾時,心王菩薩摩訶薩於眾會中告諸菩薩言:

「佛子!東方有處,名:仙人山,從昔已來,諸菩薩眾於中止住;現有菩薩,名:金剛勝,與其眷屬、諸菩薩眾三百人俱,常在其中而演說法。

At that time, Cittarāja Bodhisattva Mahāsattva, whilst in the assembly, addressed the various bodhisattvas, saying:

“O Jinaputras!

To the East is a place called, Mt. Ṛṣigiri, wherein an assembly of various bodhisattvas have dwelt since ancient times. Presently there, the Bodhisattva Vajraśreṣṭha dwells together with his retinue of three-hundred various bodhisattvas, always there explaining and expounding the Dharma.

南方有處,名:勝峯山,從昔已來,諸菩薩眾於中止住;現有菩薩,名曰:法慧,與其眷屬、諸菩薩眾五百人俱,常在其中而演說法。

To the South is a place called, Mt. Jayāgraśikhara, wherein an assembly of various bodhisattvas have dwelt since ancient times. Presently there, the Bodhisattva Dharmaprajña dwells together with his retinue of five-hundred various bodhisattvas, always there explaining and expounding the Dharma .

西方有處,名:金剛焰山,從昔已來,諸菩薩眾於中止住;現有菩薩,名:精進無畏行,與其眷屬、諸菩薩眾三百人俱,常在其中而演說法。

To the West is a place called, Mt. Vajrajvālagiri, wherein an assembly of various bodhisattvas have dwelt since ancient times. Presently there, the Bodhisattva Vīryābhayacārin dwells together with his retinue of three-hundred bodhisattvas, always there explaining and expounding the Dharma.

北方有處,名:香積山,從昔已來,諸菩薩眾於中止住;現有菩薩,名曰:香象,與其眷屬、諸菩薩眾三千人俱,常在其中而演說法。

To the North is a place called, Mt. Gandhasamucayagiri, wherein an assembly of various bodhisattvas have dwelt since ancient times. Presently there, the Bodhisattva Gandhahastin dwells together with his retinue of three-thousand various bodhisattvas, always there explaining and expounding the Dharma.

東北方有處,名:清涼山,從昔已來,諸菩薩眾於中止住;現有菩薩,名:文殊師利,與其眷屬、諸菩薩眾一萬人俱,常在其中而演說法。

To the Northeast is a place called, Mt. Śītaśailagiri, wherein an assembly of various bodhisattvas have dwelt since ancient times. Presently there, the Bodhisattva Mañjuśrī dwells together with his retinue of one-śatasahasra bodhisattvas, always there explaining and expounding the Dharma.

海中有處,名:金剛山,從昔已來,諸菩薩眾於中止住;現有菩薩,名曰:法起,與其眷屬、諸菩薩眾千二百人俱,常在其中而演說法。

In the Ocean is a place called, Mt. Cakravāḍa, wherein an assembly of various bodhisattvas have dwelt since ancient times. Presently there? the Bodhisattva Dharmodgata dwells with his retinue of one-thousand and two-hundred bodhisattvas, always there explaining and expounding the Dharma.

東南方有處,名:支提山,從昔已來,諸菩薩眾於中止住;現有菩薩,名曰:天冠,與其眷屬、諸菩薩眾一千人俱,常在其中而演說法。

To the Southeast is a place called, Mt. Caityagiri, wherein an assembly of various bodhisattvas have dwelt since ancient times. Presently there, the Bodhisattva Divyamauli dwells together with his retinue of one-thousand bodhisattvas, always there explaining and expounding the Dharma.

西南方有處,名:光明山,從昔已來,諸菩薩眾於中止住;現有菩薩,名曰:賢勝,與其眷屬、諸菩薩眾三千人俱,常在其中而演說法。

To the Southwest is a place called. Mt. Prabhāgiri, wherein an assembly of various bodhisattvas have dwelt since ancient times. Presently there, the Bodhisattva Bhadraśreṣṭha dwells together with his retinue of three-thousand bodhisattvas, always there explaining and expounding the Dharma.

西北方有處,名:香風山,從昔已來,諸菩薩眾於中止住;現有菩薩,名曰:香光,與其眷屬、諸菩薩眾五千人俱,常在其中而演說法。

To the Northwest is a place called, Mt. Gandhavātagiri, wherein an assembly of various bodhisattvas have dwelt since ancient times. Presently there, the Bodhisattva Gandhaprabha dwells together with his retinue of five-thousand bodhisattvas, always there explaining and expounding the Dharma.

「大海之中復有住處,名:莊嚴窟,從昔已來,諸菩薩眾於中止住。

Within the Mahāsāgara is a place called, Alaṃkṛtaguhā, wherein an assembly of various bodhisattvas have dwelt since ancient times.

毘舍離南有一住處,名:善住根,從昔已來,諸菩薩眾於中止住。

South of Vaiśālī is a place called, Supratiṣṭhamūla, wherein an assembly of various bodhisattvas have dwelt since ancient times.

摩度羅城有一住處,名:滿足窟,從昔已來,諸菩薩眾於中止住。

In the City of Mathura is a place called, Paripūrṇaguhā, wherein an assembly of various bodhisattvas have dwelt since ancient times.

俱珍那城有一住處,名曰:法座,從昔已來,諸菩薩眾於中止住。

In the City of Kuṇḍina is a place called, Dharmāsana, wherein an assembly of various bodhisattvas have dwelt since ancient times.

清淨彼岸城有一住處,名:目真隣陀窟,從昔已來,諸菩薩眾於中止住。

In the City of Śuddhapāra is a place called, Mucalindaguhā, wherein an assembly of various bodhisattvas have dwelt since ancient times.

摩蘭陀國有一住處,名:無礙龍王建立,從昔已來,諸菩薩眾於中止住。

In the Kingdom of Marūndha is a place called, Asaṅganāgarājasthāpita, wherein an assembly of various bodhisattvas have dwelt since ancient times.

甘菩遮國有一住處,名:出生慈,從昔已來,諸菩薩眾於中止住。

In the Kingdom of Kamboja is a place called, Maitryutpāda, wherein an assembly of various bodhisattvas have dwelt since ancient times.

震旦國有一住處,名:那羅延窟,從昔已來,諸菩薩眾於中止住。

In the Land of Cīnabhūmi is a place called, Mt. Nārāyaṇagiri, wherein an assembly of various bodhisattvas have dwelt since ancient times.

䟽勒國有一住處,名:牛頭山,從昔已來,諸菩薩眾於中止住。

In the Land of Śūlīkabhūmi is a place called, Mt. Gośīrṣagiri, wherein an assembly of various bodhisattvas have dwelt since ancient times.

迦葉彌羅國有一住處,名曰:次第,從昔已來,諸菩薩眾於中止住。

In the Land of Kaśmīra is a place called, Anukrama, wherein an assembly of various bodhisattvas have dwelt since ancient times.

增長歡喜城有一住處,名:尊者窟,從昔已來,諸菩薩眾於中止住。

In the City of Vardhamānaharṣa is a place called, Āyuṣmadguhā, wherein an assembly of various bodhisattvas have dwelt since ancient times.

菴浮梨摩國有一住處,名:見億藏光明,從昔已來,諸菩薩眾於中止住。

In the Kingdom of Amburimā is a place called, Koṭinidhānaprabhādarśana, wherein an assembly of various bodhisattvas have dwelt since ancient times.

乾陀羅國有一住處,名:苫婆羅窟,從昔已來,諸菩薩眾於中止住。」

In the Kingdom of Gandhāra is a place called, Jambhīraguhā, wherein an assembly of various bodhisattvas have dwelt since ancient times.