The Buddha Expounds the Abhidharma Treatise on the Establishment of the World Chapter 14

陳西印度三藏真諦譯

提頭賴吒城品第十四
Chapter 14: The Citadel of Dhṛtarāṣṭra

[0190b10] 須彌山王。凡有四頂。東西南北。其東頂者。 真金所成。其西頂者。白銀所成。其北頂者。琉璃所成。其南頂者。頗梨所成。復有一切眾寶所成。復多七性。是四頂者。上廣下狹。譬如蓮芙。其最狹處。周圍一千五百由旬。其最大處。 逕七百由旬。周圍二千一百由旬。是四頂處。多有諸獸。復有眾鳥。師子虎豹。並悉化生。一切皆食天須陀味。不相殘害。有金剛手。一切諸天依此中住。

Mt. Meru, the King of Mountains, has four peaks on the east, west, south, and north. The eastern peak is composed of satyasuvarṇa. The western peak is composed of śvetarūpya. The southern peak is composed of vaiḍūrya. The northern peak is composed of spaṭhika. Furthermore, they are composed of all sorts of jewels. Furthermore, they have the sevenfold properties.

These four peaks are wide at the top and narrow at the bottom, just like a lotus flower. At the narrowest point the circumference is one-thousand, five-hundred yojanas. At the widest point the diameter is seven-hundred yojanas and the circumference is two-thousand, one-hundred yojanas.

These four peaks are abundant with animals, with flocks of birds, lions, and tigers, who are all transformationally manifested, who all eat divyasudhārasa, and who do not harm one-another.

There are vajrapāṇis and various devatās who are supported by that bhavana.

有四由乾陀山。一東二西三北四南。東由乾陀山。山有兩頂。西北南。亦復如是。東二頂者。真金所成。西二頂者。白銀所成。北二頂者。琉璃所成。南二頂者。頗梨所成。復有一切眾寶所成。復有七性。上廣下狹。 狀如蓮芙。其最狹處。逕三百五十由旬。周圍一千五十由旬。其最大處。逕五百由旬。周圍一千五百由旬。是八頂處。多有諸獸。復 有眾鳥。師子虎豹。並悉化生。皆食天須陀味。不相殘害。有金剛手。諸天依此中住。

There are four Mt. Yugandharas. The first is in the east, the second in the west, the third in the north, and the fourth in the south. The Eastern Mt. Yugandhara has two peaks, while the west, north, and south, are also the same in this way. The two peaks on the east are composed of satyasuvarṇa. The two peaks on the west are composed of śvetarūpya. The two peaks on the north are composed of vaiḍūrya. The two peaks on the south are composed of spaṭhika. Furthermore, they are composed of all sorts of jewels. Furthermore, they have the sevenfold properties.

These peaks are wide at the top and narrow at the bottom, shaped like a lotus flower. At the narrowest point the diameter is three-hundred and fifty yojanas, with a circumference of one-thousand and fifty yojanas. At the widest point the diameter is five-hundred yojanas and the circumference is one-thousand, five-hundred yojanas.

These four peaks are abundant with animals with flocks of birds, lions, and tigers, who are all transformationally manifested, who all eat divyasudhārasa, and who do not harm one-another.

There are vajrapāṇis and various devatās who are supported by that bhavana.

如是山山其頂兩倍。迺至第七尼民陀山。則有五百一十二頂。是七山頂。高廣向外。次第半減。東由乾陀山二頂中間。有一國土。名提頭賴吒。周圍一千由旬。金城圍遶。高一由旬。 埤堄高半由旬。城門高二由旬。門樓一由旬半。十十由旬。有一一門。九十九門。復一小門。足一百門。是諸門者眾寶所成。摩尼妙寶之所莊嚴。譬如妙好氍毺。種種雕鏤。是門又 有四軍防衛。並如上說。

In this way, each and every mountain doubles in their number of peaks, up the seventh one, Mt. Nimindhara, with five-hundred and twelve. These seven mountain peaks are wide at the top and flare outwards. Each successive mountain halves in size.

Between the two peaks on the Eastern Mt. Yugandhara is a Kingdom, called Dhṛtarāṣṭra, with a circumference of one-thousand yojanas. It is encircled by a suvarṇa citadel with a height of one yojana. The battlements are half a yojana in height. The gates of the citadel are two yojanas in height. The toraṇas are one yojana and a half. Every ten yojanas there is a gate, with ninety-nine gates, plus one small gate, making up one-hundred gates in total.

These various gates are composed of many jewels. Each are adorned with maṇis and sublime jewels, and are like intricately carved like exquisitely embroided cloths. Each gate is guarded by four divisions of the military, together with descriptions explained previously.

外七重寶柵。亦如上說。七重多羅樹林之所圍遶。亦如上說。其樹中間。有諸寶池。相去百弓。種種莊嚴。亦如上說。五種寶花。亦如上說。及四寶船。亦如上說。池岸五種寶樹。亦如上說。乃至四寶堂殿。 諸男女天之所住處。

Outside of them are seven jewelled vedikās, as explained previously. Encircled by jewelled tāla tree groves, as explained previously. Between each of the trees are various jewelled puṣkariṇīs spaced one-hundred dhanus apart, with each variously adorned, also as explained previously. With five kinds of jewelled kusumas, as explained previously. Up to the four kinds of jewelled boats, as explained previously. On the banks of the puṣkariṇīs are five kinds of jewelled trees, also as explained previously. Up to the four jewelled kūṭāgāras which are the bhavanas of the various male and female devatās.

其城外邊。三重寶塹。餘如上說。一一塹者。廣二由旬。深一由旬半。形如壺口。下廣上狹。天水盈滿。並如上說。是塹間地。有諸婇女宮殿羅列。三重塹外。七寶樹林之所圍繞。亦如上說。時外林中一切諸花開敷鮮榮。諸女天等奏諸音樂。時諸天子從大城出。觀聽音樂。諸女天等從大城出。觀聽音樂。以是因緣。受諸戲樂。

Outside of the citadel are three layers of jewelled moats, with the rest as explained above. Each and every moat has a width of two yojanas, and a depth of one yojana and a half, shaped like the mouth of a pot, and are wide at the bottom and narrow at the top, filled to the brim with divine water, all together as explained previously. Between these moats is ground with various prāsādas of courtesans, arranged in rows.

Outside of these three moats it is encircled with seven jewelled groves of trees, also as explained above. When all of the various kusumas within those outer groves bloom and spread with brilliant flourish, the various apsaras together sing and play music.

When the various devaputras exit the Great Citadel, they observe and listen to that music. And when the various devaduhitās exit the Great Citadel, they too observe and listen to that music. Due to these causes and conditions, they participate in their enjoyment various musical performances.

提頭賴吒城西南角。是提頭賴吒天王之所住處。周圍二百五十由旬。金城圍遶。高一由旬。埤堄高半 由旬。城門高二由旬。門樓一由旬半。十十由旬。有一一門。二十四大門。復一小門。足二十五門。是諸門者。眾寶所成。摩尼妙寶之所莊 嚴。譬如妙好氍毺種種雕鏤。是門又有四軍防衛。並如上說。

On the south-western corner of the citadel dhṛtarāṣṭra, is the bhavana of Dhṛtarāṣṭra Mahārāja. It has a circumference of two-hundred and fifty yojanas, and encircled with a citadel of suvarṇa, one yojana in height. The battlements are half a yojana in height. The gates of the citadel are two yojanas in height. The toraṇas are one yojana in height. Each gate is spaced ten yojanas apart, with twenty-four large gates and one small gate, making twenty-five gates in total.

These various gates are composed of many jewels. Each are adorned with maṇis and sublime jewels, and are like intricately carved like exquisitely embroided cloths. Each gate is guarded by four divisions of the military, together with descriptions explained previously.

外七重寶柵。亦如上說。七重 多羅樹林之所圍繞。亦如上說。其樹中間。有諸寶池。相去百弓。種種莊嚴。亦如上說。五種寶花。亦如上說。及四寶船。亦如上說。池岸五種寶樹。亦如上說。乃至四寶堂殿。諸男女天之所住處。其城外邊。三重寶塹。餘如上說。一一塹者。廣二由旬。深一由旬半。形如壺口。下廣上狹。天水盈滿。並如上說。是塹間地。有諸婇女宮殿羅列。三重塹外。七寶樹林之所圍繞。亦如上說。時外林中一切諸花。開敷鮮榮。 諸女天等奏諸音樂。時諸天子從城中出。觀聽音樂。諸女天等從城中出。觀聽音樂。以是因緣。受諸戲樂。

Outside of them are seven jewelled vedikās, as explained previously. Encircled by jewelled tāla tree groves, as explained previously. Between each of the trees are various jewelled puṣkariṇīs spaced one-hundred dhanus apart, with each variously adorned, also as explained previously. With five kinds of jewelled kusumas, as explained previously. Up to the four kinds of jewelled boats, as explained previously. On the banks of the puṣkariṇīs are five kinds of jewelled trees, also as explained previously. Up to the four jewelled kūṭāgāras which are the bhavanas of the various male and female devatās.

Outside of the citadel are three layers of jewelled moats, with the rest as explained above. Each and every moat has a width of two yojanas, and a depth of one yojana and a half, shaped like the mouth of a pot, and are wide at the bottom and narrow at the top, filled to the brim with divine water, all together as explained previously. Between these moats is ground with various prāsādas of courtesans, arranged in rows.

Outside of these three moats it is encircled with seven jewelled groves of trees, also as explained above. When all of the various kusumas within those outer groves bloom and spread with brilliant flourish, the various apsaras together sing and play music.

When the various devaputras exit the Great Citadel, they observe and listen to that music. And when the various devaduhitās exit the Great Citadel, they too observe and listen to that music. Due to these causes and conditions, they participate in their enjoyment various musical performances.

是大城內四邊住處。衢巷市鄽。並皆調直。是諸天城。或有住處。四相應舍。或有住處。重層尖屋。或有住處。多層高樓。或有住處。臺觀雲聳。或有住處。四周却敵。隨其福德。眾寶所成。平正端直。是天城路。其數五十。四陌相通。行列分明。皆如基道。四門通達。東西相見。巷巷市鄽。寶貨盈滿。 一穀米市。二衣服市。三眾香市。四飲食市。五花鬘市。六工巧市。七婬女市。處處並有市官。

Within the Great Citadel, along its four sides, are bhavanas with streets, lanes, markets, and shops, established all around. Among the divine citadels there are some bhavanas with four connecting sections, some multistoried bhavanas with pointed roofs, some bhavanas that are lofty multi-storied towers, some bhavanas that are niryūhagavākṣas which rise up to the clouds, some bhavanas that are fortified and defended on all four sides, and according to their merit, are composed of many jewels.

Level, agreeable, and perfectly straight, the roads within the divine citadels are fifty in number, crossing each other at four-way intersections, ordered and distinct. In this way the roads are all established such that passing through any of the four gates, the east and west are visible.

Each road and market have precious goods filled to the brim: the first is a rice market, the second is a clothing market, the third is a market of various fragrances, the fourth is food and drink market, the fifth is a kusumamālā market, the sixth is a craftsman’s market, the seventh is a courtesans’ market. Every section altogether has an officer for those markets.

是諸市中。天子天女。往來貿易。商量貴賤。求索增減。稱量料數。具市鄽法。雖作是事。以為 戲樂。無取無與。無我所心。脫欲所須。便可提去。若業相應。隨意而取。業不相應。便作是言。此物奇貴。非我所須。

Within these various markets are devaputras and devaduhitās coming and going, in trade. They discuss prices, debate on value or cheapness, bargain over price increases of decreases, weigh and measure quantities, and fully carry out the customs of the marketplace. Though they engage in such matters, they only do so for play and amusement, without grasping, without abiding, without a mind attached to the self, will release any desire when necessary, and can leave behind any possessiveness.

If it accords with one’s karma, one can obtain anything according to one’s will. If it does not accord with one’s karma, one will say: “this item is far too valuable and is not something I require.”

當四衢道。象馬車兵之所莊嚴。及諸天子止住其中。或為守護。或為戲樂。或為莊嚴。市中間路。一切琉璃。軟滑可愛。眾寶莊嚴。亦如北地妙好氍毺。龍獸花草。皆如前說。乃至燒香散花。懸諸天衣。亦復如是。復於處處。竪立幡幢。天大城內。如是等聲。恒無斷絕。所謂象聲。馬聲。車聲。螺聲。波那婆聲。鼓聲。牟澄伽聲。笳聲。音樂聲。又有聲言。善來善來。願食願飲。我今供養。是提頭賴吒大城。是天子住處。復有天州天郡天縣天村。周匝遍布此大城中。提頭賴吒天王。依此中住。王領所極。從由乾陀山東。至鐵圍山乾闥婆天。是王所領。如是義者。是佛所說。如是我聞。

The four crossroads are adorned with elephants, horses, chariots, and soldiers. There also various devaputras who stop by there. Some of them are engaged guard duty, some of them are engaged in play and amusement, and some of them engage in adornments.

The roads run between the markets, are all composed of vaiḍūrya, soft, smooth, agreeable, adorned with many jewels, and are also like the exquisite cloths of the northern kāśi region. The nāgas, animals, kusumas, and grass are all as explained previously. Up to and including the burning incense, the scattering of flowers, and hanging with divine garments, also as explained previously. Furthermore, in each place there are erected ketus and dhvajas.

Within the Great Citadel, such sounds as these are ever-present and uninterrupted, that is to say: the sounds of elephants, the sounds of horses, the sounds of chariots, the sounds of conches, the sounds of paṇavas, the sounds of drums, the sounds of mṛdaṅgas, the sounds of reed pipes, and the sounds of music.

There are also voices saying:

“Welcome! Welcome! Come and eat! Come and drink! I now make offerings to you!”

This is the great citadel of Dhṛtarāṣṭra, the bhavana of devaputras. Furthermore, there are divine provinces, divine districts, divine counties, and divine villages established everywhere throughout the Great Citadel. Dhṛtarāṣṭra Mahārāja is supported by that bhavana. His rule extends from the Eastern Mt. Yugandhara all the way to the Gandharvasvaraga at Mt. Cakravāḍa. This is the extent of his rule.

Thus has it been explained by the Buddha. Thus have I heard.