Traibhūmikathā Translation

Śālmalī Lake

และตีนเขาพระสุเมรุราชนั้น มีสระใหญ่อัน หนึ่งไ้ดชื่อว่าสิมพลีสระ โดยกว้างได้ ๕๐๐ โยชน์ รอบนั้นเทียร ย่อมป่าไ้มงั้วเป็นรอบ ปลายไ้มงิ้วนั้นสูงเพียงกัน ดังแสร้งปลูก และเห็นเขียวงามและพึงพอใจนักหนาแล มีงั้วใหญ่ต้นหนึ่งโดย ธรรมดาใหญ่เท่าไ้มชมพูทวีบเรานี้แล ต้นิ้งวนั้นใหญ่ฝูงงิ้วนั้น เป็นหนารอบ ฝั่งสระนั้น ๆ

And at the foot of that Mt. Meru, there is a Great Lake named Śālmalī, which has a width of 500 yojanas. Around it, it is always surrounded by a forest of śālmalī trees. The tops of the śālmalī trees are all equal in height, as if intentionally placed. Its appearance is green, beautiful, and pleasing. There is a Great Śālmalī Tree there equal to our Great Jambu Tree. Those groups of śālmalī trees form a dense thicket around the shore of that lake. 

The Nāgas

The Four Kinds of Humans

อันชื่อว่ามนุษยย์นี้มี ๔ จำพวกกหนึ่งเกิดแลอยู่ในชมพู ทวีปนั้แล ฯ คนจําพวกหนึ่งเกิดแลอยู่ในแผ่นดินอุตรกุรุทวีป อยู่ฝ่ายเหนือเรานี้ คนจําพวกหนึ่งเกิดแลอยู่ในแผ่นดินอมรโคยานทวีปเบื้องตระวันตกเรวนี่ ฯ คนอันอยู่ในแผ่พดินชมพูทวีป อันเราอยู่มี้ หน้วเขาดังดุมเกวียน ฝูงคนอันอยู่ในบุรพวิเทหะ หน้าเขาดังเดือนเพ็งแลกลมดังหน้าแว่น ฯ ฝูงคนอันอยู่ในอุตรกุรุ นั้นแลหน้าเขาเป็น ๔ มุมดุจดังท่านแกล้งถากให้เป็น ๔ เหลี่ยม กว้างแลรีนั้นเท่ากันแล ฯ ฝูงคนอันอยู่ในแผ่นดินอมรโคยานทวีป นั้น หน้าเขาดังเดือนแรม ๘ ค่ำนั้นแล ฯ 

As for human beings, these are of four kinds:

One is born and dwells within Jambudvīpa;

One group of people are born and dwell within the land of Uttarakuru, which lies to the north of us;

One group are born and dwell within the land of Aparagodānīya, which lies to the west of us;

The people who dwell within Jambudvīpa, here where we dwell, have faces like wagon hub;

The group of people who dwell within Pūrvavideha have faces like a full moon, and are round like a mirror;

The group of people who dwell within Uttarakuru, they indeed, have faces with four corners, as if deliberately carved into four sides, and with equal lengths and widths;

The people who dwell within the land of Aparagodānīya have faces like that of the moon on the eighth waning night. 

อายคนทั้งหลายอัน อยู่ในชมพูทวีปนี้บห่อนจะรู้ชึ้นรู้ลงเพราะเตุว่าดังนี้ ลางคาบ คนทั้งหลายมีศีลมีธรรม ลางคาบคนทั้งหลายหาศีลหาธรรมบ มิไ้ด ฯ ผิแลว่าเมื่อคนทั้งหลายนั้นมีศีลอยู่ไ้ส ย่อมกระทำบุญแล ธรรม แลยำเยงผู้เฒ่าผู้แก่พ่อแม่ แลสมณพราหมณาจารย์ดังนั้น แลอายุคนทั้งหลายนั้นก็เร่งจำเริญชึ้นไป ๆ เนือง ๆ แล

The lifespan of people within this Jambudvīpa is not fixed in increase or decrease. Sometimes people are possess morality and virtue. Sometimes people do not possess morality and virtue. Indeed, when people do possess morality, they naturally cultivate merit and righteous deeds, and in this way revering elders, parents, ascetics, brahmins, and teachers. 

And so the lifespans of those people steadily increase more and more, and continually. 

The Islands

……

แลแผ่นดินเล็ก ๔ อันซึ่งอยู่หว่างกว้างทวีปใหญ่ ๔  อันนี้เรียกว่ายุปรทวีป โดยกว้างแลอันละ ๑,๐๐๐ โยชน์ โดยปริบณทลรอบไล้ ๓,๐๐๐ เบ็นเมีลงแห่งพระญาครุทอยู่

And the Four Small Lands, which are located between the Four Great Continents, are called the Upadvīpas. In width, each are 1,000 yojanas in measure, in their circumference, each are 3,000 yojanas in extent. These have become the abodes belonging to the Garuḍarāja.

Jambudvīpa

แผ่นดินชมพทวีปอันได้ ๑,๐๐,๐๐๐ โยชน์ แลเบ็นทีชองมั้นไปได้ ๔,๐๐๐ โยชน์ 

Furthermore, the land of Jambudvīpa is 100,000 yojanas in measure, and it reaches 4,000 yojanas in extent.

แลในบป่าพระหืมพานฅ์นั้นสนุกนิ์นักหนา แลอันว่าเขาพระหิมพามฅ์นั้นโดยสูงได้ ๕๐  โยชน์ โดยใหญ่ ได้ ๒,๕๐๐ โยชน์ แลยอดได้ ๘๔,๐๐๐ ยอด แลในตีนเขา พระหิมพานต์นั้นมีไม้หว้าต้นหนี่งใหญ่ เบ็นที่ในผ๋่งนํ้าชี่อสีทานที โดยในญ่ต้นหว้านั้นอ้อมรอบไ้ด ๑๕ โยชน์ แต่ดินข็นไปเถิง ค่าคบสูงได้ ๕๐ โยชน์ แต่ค่าคบข็นไปเถิงยอด ๕๐ โยชน์ แลค่าคบตระว้นออกมาเถิงข้างตระวันตก โดยไกลไ้ด ๑,๐๐๐ โยชน์ แต่ปลายค่าคบผ่่ายตีนนอนไปเถิงค่าคบผ่่ายหัวนอนไ้ต ๘๐๐,๐๐๐ วา แต่รอบไ้ด ๒,๔๐๐,๐๐๐ วา 

And within the Forest of the Sacred Himavān, it is exceedingly beautiful. And as for Mt. Himavān, its height is 50 yojanas in measure, and its breadth is 2,500 yojanas in measure. It also has 84,000 peaks, and at the foot of Mt. Himavān, there is a Great Jambu Tree, situated on the riverbank of the Sītā River. The circumference of that Jambu Tree is 15 yojanas in measure, and from the ground up to the lower branches, it has a height of 50 yojanas in measure, while between the branches up to the top of the tree, it is another 50 yojanas in measure. Moreover, the branches extending from east to west cover a distance of 1,000 yojanas in measure, while from the ends of the southern branches to the northern branches cover a distance of 800,000 vyāmas. The total circumference of branches is 2,400,000 vyāmas.

แลดอกหว้า นั้นงามนักหนา แลมีกลิ่นหอมนักแล ลูกหว้านั้นโดยใหญ่แล กินหวานด้งนํ้าผึ้ง อ้นว่าลูกหว้านั้นถ้าว่าตกถูกต้ว ๆ นั้นหอม ดังหอมนํ้าตระคันดังแก่นจันทน์นั้น ก้ายื่นมือล้วงเข้าไปในเนื้ออ หว้าพอสุดแขนจึงถึงเล็ดในหว้า

Furthermore, the blossoms of that Jambu Tree are exceedingly beautiful, and indeed, they have an exceedingly sweet-smelling fragrance. Indeed, those Jambu Fruits are large in measure, and their taste is as sweet as honey. Were one of those Jambu Fruits to fall or are struck, its fragrance would be like a perfumed liquid fragrance which has a scent like that of Candana Heartwood. One can extend one’s arm and reach into the flesh of that fruit, and by the time one touches the seed inside, a full length of one’s arm will be inside.

แลปูงนกกินลลูกไม้หว้านั้นนก ลางตัวใหญ่เท่าชัางสาร ลางตัวใหญ่เท่าเรือน ลูกหว้านั้นหล่น ตกลงทั่วทั้งรอบต้นนั้น ฯ ส่วนว่าลูกอันเป็นในค่าเบื้องตีนนอน นั้น แลตกลงใน ท่านที ก็เป็นเหยื่อ แก่ฝูงปลาในน้ำนั้น ยางลูกหว้า อันตกลงนั้นกลายเป็นทองสุกรี่อว่าชมพูบุท ฯ 

Furthermore, there are flocks of birds who eat those Jambu Fruits. Some of them are as large as royal elephants, while others are as large as houses. And those fruits that fall down, fall down around the tree. As for those fruits on its southern side which fall into the Sītā River, they become food for the schools of fish within its waters, and the juice of those fallen Jambu Fruits turn into shining and refined gold called “Jambūnāda”.

คํ้าป่าไม้หว้านั้น ไปเบื้องหน้ามีมะขามป้อมลูกใหญ่นักแลกินมีรสดีนัก ฯ 

Within that forest of the Jambu Tree, going further ahead, there are, indeed, Amla Fruits which are extremely large and when eaten are of an extremely delicious taste. 

ล้ำบ่า มะขามป้อมไปเบื้องหน้ามีบป่าสมอ แลลกสมอนั้นกินหวานดังน้ำผึ้ง ฯ

Further ahead, going beyond the Amla Fruits, there is a grove of Harītakī Trees, and the fruits of those Harītakī Trees, when eaten, are as sweet as honey. 

ลํ้าป่าสมอนั้นไปเบื้องหน้ามีแม่น้ำใหญ่ ๗ อัน ถัดนั้น ไปเบื้องหน้ามีบป่าไม้หว้าสาหวาพดังนํ้าผึ้งแล ฯ หมู่ไม้นั้นโดย กว้างไ้ดแล ๔,๐๐๐ วา ถัดนั้นไปมีป่าไม้นารีผลแลว่าลกไม้ นั้นงามนักดังสาวอันพึ่องตระวันออกรีไปเกิงแม่นํัาสมุทร เบื้องตระวัน ตกนั้นรีไปเถิงแม่น้ำใหญ่ ๗ อันนั้นแล โดยกว้างได้แล ๑๐๐,๐๐๐ วา 

Beyond that Harītakī Forest, going further ahead, there Seven Great Rivers, and beyond that, there is a dense forest of jambu trees which are also sweet like honey. Indeed, that forest stands with a width of 4,000 vyāmas in measure. Beyond that, there is a forest of Narīphala Trees, and it is said that the fruits of that tree are extremely beautiful and resemble young maidens. That forest, beginning from the east, extends to the Samudra River, and to the west, it extends to the Seven Great Lakes. Thus it has a width of 100,000 vyāmas in measure. 

ถัดแม่น้ำในเบื้องหน้ามีป่า ๖ อัน ๆ หนึ่ง ชื่อกุรภ ป่าอันหนึ่งชื่อโกรภ ป่าอันหนึ่งชื่อมหาพิเทห ป่า อันหนึ่งชื่อตปันทละ ป่าอันหนึ่งชื่อโสโมโล ป่าอันหนึ่งขื่อ ไชเยต แลว่าป่าฝูงมึ้เทียรย่อมคมอนผ้นักธรรมอยู่ไส้ ปลาเนึ้ออัน หากตายเองเขวจึงกินแล ป่าอันนั้นมีทรายจามรีอยู่มากนัก ฝูง คนที่อยู่แห่งนั้นเขาเทียรย่อมหางจามรีมามุงเรือนอยู่แล ฯ 

Beyond the river, there are six forests. One is called Kuruvana, another forest is called Gopavana, another is called Mahāvideha, another is called Tapanatala, Sumana, and Jaiyanta — It is said that this [last] forest is always inhabited by creatures, and indeed, when fish or flesh-eating animals die naturally, others eat them. This forest has chāmaras in great abundance, and indeed, the groups of people who live there regularly use chāmaras as material to thatch their houses. 

แลว่าฝูงคนที่อยู่แห่งนั้นเขาบห่อนรู้ทำไร่ไถนากินเลย อันว่าข้าว แลถัวหากเป็นเองบมิยากใจเขาเลย ข้าวแลถั่วนั้นกินหวานดัง นํ้าผึ้ง ฯ ถัดป่านั้นเข้าไปมีป่าไม้มะขวิด แต่พรรณไ้มอันมีใน หิมพานต์นั้นกินหวานแลมีรสทุกอัน ฯ ในพระหิมพานต์นั้นมี แม่น้ำใหญ่ ๗ อัน (๑) ๆ หนึ่งชื่ออัณพตาบส อันหนึ่งชื่อกันธปัมธสระ อันหนึ่งชื่อรัตนกะสระ อันหนึ่งซื่อกุนาละสระ อันหนึ่งชื่ออันวากิมีสระ อันหนึ่งชื่อพลิปปาสระ แลว่า น้ำ ๗ อันนี้เท่ากัน โดยกว้างก็ดี ลึกก็ดี มณฑลรอบก็ดี เท่ากันทุกอัน แลโดยกว้างไ้ด ๔๓๒,๐๐๐ วา โดยลึก ได้ ๔๓๒,๐๐๐ วา โดยมณฑลรอบไ้ด ๑,๒๙๖,๐๐๐ วา แลน้ำอันชื่ออัณพดาบศนั้นมีภเชา ๕ อัมล้อมรอบ เชา อันหนึ่งชื่อสุหัสสนกูฏ เชาวอันหนึ่งชื่อจิดรกูฏ เขาอันหนึ่ง ชื่อกาดกูฏ เขาอันหนึ่งชื่อคันธมาทนกูฏ เขาอันหนึ่งชื่อ ไกรลาศ แลเขาทั้ง ๕ อัมมั้ โดยสูงแลอันแลอันไ้ด ๒๐๐ โยชน์ แลเขาอันหนึ่งชื่อว่าสุทัสสนกูฏนั้น เทียวย่อมทอง แอ ล้อมอัณพดาบศอยู่ดังกำแพง โดยหนาไ้ด ๔๐๐,๐๐๐ วา ค้อมมาในสระดังปากกา และเขาอันชื่อจิตรกูฎนั้นเทียรย่อมแก้ว สัตตพิธรัตนะ แลเขาอันชื่อกาลกูฏนั้นเขียวดังดอกอัญชัญ

It is also said that the people there do not know farming or ploughing whatsoever, for the rice and beans arise spontaneously and are no trouble to them at all, and those rice and beans taste as sweet as honey. Beyond that forest, further inwards, there is a forest of Bilva Trees. 

Thus, all varieties of trees that exist in Himavān are sweet and have flavours of every kind. 

The Himavān Lakes and Mountains

Within Himavān, there are Seven Great Lakes: Anavataptasaras, Gandhamādanasaras, Rathakārasaras, Kuṇālasaras, Māndākinīsaras, Siṃhaprapātasaras. These seven lakes are equal in size, with widths of 432,000 vyāmas, depths of 432,000 vyāmas, and circumferences of 1,296,000 vyāmas. 

The Lake Anavatapta has five mountains which surround it: Sudarśanakūṭa, Citrakūṭa, Kālakūṭa, Gandhamādanakūṭa, and Kailāśakūṭa. Each of the five mountains are 200 yojanas in height. 

Sudarśanakūṭa is entirely made of suvarṇa and surrounds Lake Anavatapta like a wall. It has a thickness of 400,000 vyāmas and curves inwards into the lake like the beak of a crow. 

Citrakūṭa is composed of the Seven Jewels. Kālakūṭa is nīla like aparājitā flowers. 

แล เขาอันชื่อคันอาหนกูฎนันเทียรย่อมแก้ ยันชื่อมสาลรัตนะ กลวงในเขานั้นดังถั่วสะแตกแลราชมาษ พรรณไม้ที่เกิดในเขา นั้น ลางต้นรากหอม ลางต้นแก่นหอม ลางต้นยอดหอม ลางต้นเปลือกหอม ลางต้นลำหอม ลางต้นดอกหอม ลางต้น ลูกหอม ลางต้นใบหอม ลางต้นยางหอม แลว่าไ้มในเขา นั้นหอม ๑๐ สิ่งดังกล่าวนี้แล ไ้มทั้งหลายนั้นเทียรย่อม เป็นยา แลว่าเชือกเขาเถาวัลย์อันมีในเขานั้นเทียวย่อมมีทุก สิ่ง แลเทียวย่อมอยู่ทุกเมื่อมีรู้วยรสเลย จึงเรียกว่าคันธมาทนะเพื่อดังนั้นแล 

Furthermore, Gandhamādanakūṭa is entirely composed of musāragalva jewels, and it is hollow inside like a split bean or a māṣa bean. Various kinds of trees grow on that mountain. Some have fragrant roots, some have fragrant heartwoods, some have fragrant shoots, bark, trunks, flowers, fruits, leaves, and sap. Indeed, it is said that the trees on that mountain are fragrant in these ten aspects as stated, and all of these trees are medicinal. It is said that the vines and creepers on that mountain are of many varieties and are always filled with fragrant sap, and due to this, it is thus called Gandhamādana. 

เขานั้นเพ็งเรืองอยู่ดังไฟไหม้ป่าแลไหม้ เมือง แลภูเขานั้นมีถั้าคูหาเทียรย่อมเป็นที่อยู่แห่งพระปัเตยก โพธิเจ้าทั้งหลาย ที่ปากประตูคูหองนั้นมีไม้ต้นหนึ่ง ชื่อมกซ สัพพตนะ โดยสูงไ้ด ๖ โยชน์ โดยใหญ่ไ้ดโยชน์ ๑ ดอก ไ้มอันมีในนํ้าก็ดี บนบกก็ดีย่อมมาในหน้าใบนั้น 

On that mountain is a radiant fire, resembling a fire burning a forest or burning a city. Indeed, that mountain has a cave guhā, which is the entirely the abode of all the Pratyekabuddhas. At the entrance of the cave is a tree, the Sarvaratnavrkṣa, with a height of 6 yojanas, and a width of 1 yojana. Plants which exist both in water and on land appear on the surfaces of its leaves.

เมื่อพระ ปัเตยกพุทธเจ้าไปอยู่ในคูหานั้นเมื่อใดไ้ส แลมีลมอันหนึ่งซื่อ สหรวาต แลพัดดอกไ้มนั้นเข้ามารอบเหนือแท่นแก้วอันมีใน ดูหานั้น แลเป็นเครื่องบูชาพระบปัเตยกโพธิเจ้า แลครั้นว่า ดอกไม้เหี่ยวจึงมีลม อันหนึ่งชื่อสจชนวาตพัดเอาดอกไม้นั้นไป เสียใ้หสิ้น แลลมอันชื่อว่าสหรวาตพัดมารอบดังเก่า

And when Pratyekabuddhas do go there dwell, there is a wind called Sugandhavāta, which blows flowers in a circle above the jewelled throne within the cave, and this serves as an offering to the Pratyekabuddhas. When the flowers wither, a wind called Saṃcanavāta completely carries away the withered flowers, and the Sugandhavāta returns as before.